同聲傳譯是什么專業(yè) 需要具備什么條件

同聲傳譯是專業(yè)名字,目前國(guó)內(nèi)比較好的大學(xué)如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)有同聲傳譯課程。一般的同聲傳譯從業(yè)人員的專業(yè)是外語(yǔ)或翻譯專業(yè),它的一級(jí)學(xué)科是外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)。同聲傳譯又稱為同聲翻譯,簡(jiǎn)稱同傳,是一種翻譯方式。

什么是同聲傳譯

同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽(tīng)者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。

同聲傳譯是指口譯員利用專門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子” 里,一面通過(guò)耳收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。

需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國(guó)際性大會(huì)中流行的翻譯方式。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。

同聲傳譯的基本要求

同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換。

同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽(tīng)、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文,對(duì)于同聲傳譯譯員來(lái)講,是需要大量邏輯思維進(jìn)行同步翻譯,反應(yīng)能力和自身知識(shí)的儲(chǔ)備量較高,并且在年級(jí)輕輕就能成為同聲傳譯譯員實(shí)在是少數(shù)人,因?yàn)樗囊蠛芨摺?/p>

1、做同聲傳譯需要研究生以上學(xué)歷。

2、報(bào)考者需用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流,熟練掌握兩種工作語(yǔ)言。

3、從業(yè)者需要具備超高的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等。

想要當(dāng)同聲傳譯應(yīng)該報(bào)考大學(xué)里的外語(yǔ)專業(yè),不過(guò)同聲傳譯比較難考,因?yàn)榭纪晜髯g需要很好外語(yǔ)基礎(chǔ)和專業(yè)詞匯,更要有對(duì)語(yǔ)言的敏感度,匯量是普通外語(yǔ)專業(yè)同學(xué)的三到四倍,對(duì)你的記憶力將是個(gè)考驗(yàn)。

而對(duì)語(yǔ)言的敏感度將是你成為一個(gè)好的同聲傳譯的必備素質(zhì),詞匯量大家努力都能達(dá)到,但對(duì)語(yǔ)言的敏感度很大一部分是天生的一種素質(zhì),后天訓(xùn)練的效果不大。