筆譯考試介紹
筆譯考試是在全國(guó)實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書(shū)考試,考試合格者可分別獲得初級(jí)筆譯證書(shū)、中級(jí)筆譯證書(shū)、高級(jí)筆譯證書(shū)。下面簡(jiǎn)單介紹一下筆譯考試。
一、報(bào)名方式
選擇級(jí)別
筆譯考試報(bào)名采取網(wǎng)上報(bào)名方式進(jìn)行。報(bào)考者登錄相關(guān)地方考試網(wǎng)站,認(rèn)真閱讀有關(guān)文件,了解有關(guān)政策規(guī)定和注意事項(xiàng)等內(nèi)容,然后根據(jù)本人的實(shí)際情況選擇級(jí)別進(jìn)行報(bào)名。
填報(bào)信息
報(bào)考者按網(wǎng)絡(luò)提示要求通過(guò)注冊(cè),如實(shí)、準(zhǔn)確填寫(xiě)《全國(guó)二級(jí)、三級(jí)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(筆譯)報(bào)名信息表》的各項(xiàng)內(nèi)容。報(bào)考者如隱瞞有關(guān)情況或者提供虛假材料,所造成的一切后果由報(bào)考者本人承擔(dān)。
上傳相片
報(bào)考者按網(wǎng)絡(luò)提示上傳相片,相片為報(bào)考者的免冠照片,文件格式為JPG格式,大小應(yīng)在16K至30K之間。省人力資源和社會(huì)保障廳考試中心根據(jù)報(bào)考者所傳相片的質(zhì)量在網(wǎng)上進(jìn)行審核,并在報(bào)考者上傳相片后的2個(gè)工作日內(nèi)提出審查意見(jiàn)。對(duì)相片質(zhì)量審查不合格的,應(yīng)說(shuō)明理由并要求重新上傳。
網(wǎng)上繳費(fèi)
上傳相片審查合格的考生。網(wǎng)絡(luò)報(bào)名成功且上傳相片質(zhì)量合格的考生未在規(guī)定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行網(wǎng)上繳費(fèi),視為自動(dòng)放棄。
考試收費(fèi)按國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)、財(cái)政部發(fā)改價(jià)格〔2009〕1586號(hào)和省物價(jià)局川價(jià)費(fèi)〔2003〕237號(hào)文件規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,即:二級(jí)口譯530元,二級(jí)筆譯460元,三級(jí)口譯460元,三級(jí)筆譯400元。
二、獲得證書(shū)
考試的各個(gè)證書(shū)是相對(duì)獨(dú)立的,通過(guò)任何一個(gè)證書(shū)考試都可獲得相應(yīng)的證書(shū)。一級(jí)口譯證書(shū)考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書(shū)。四級(jí)筆譯和口譯均合格者將獲得四級(jí)翻譯證書(shū),筆譯或口譯單項(xiàng)考試成績(jī)合格的考生,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項(xiàng)合格成績(jī)通知單;四級(jí)考生的單項(xiàng)(口譯或筆譯)合格成績(jī)可以保留到下一考次。
筆譯和口譯均采用百分制記分方法。一、二、三級(jí)總分達(dá)到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。四級(jí)筆譯和口譯單項(xiàng)得分60分以上(含60分)者為合格。
三、英語(yǔ)翻譯
語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語(yǔ)多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國(guó)味,但也要符合本國(guó)文字的要求,而翻譯習(xí)語(yǔ)卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。
為了要適漢地把外國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)忠實(shí)地翻譯出來(lái),有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習(xí)語(yǔ)借用法——兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩1确秸f(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是“隔墻有耳“,英語(yǔ)中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)“火上加油”,英國(guó)人則說(shuō)”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。
4.省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫(xiě)成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.
上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來(lái)說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)只能在歷史背景和典籍出處說(shuō)明后才能充分表表明其意思,三言兩語(yǔ)是無(wú)法表達(dá)的。